Islamofobia: Chi ha il monopolio delle traduzioni dall'arabo per l'Occidente?
La selettività del Memri Indagine di Brian Whitaker sull'istituto "indipedente" che traduce articoli della stampa araba. 10 agosto 2004 - Brian Whitaker (trad. S. Fusari) Fonte:  The Guardian  - 12 agosto 2002 Da un po' di tempo, ricevo piccoli regali da un generoso istituto statunitense: si tratta di ottime traduzioni di articoli della stampa araba, che l'istituto mi invia per e-mail ogni tre o quattro giorni, assolutamente gratis. Queste e-mail, che arrivano anche a politici, accademici e a molti altri giornalisti, di solito contengono informazioni interessanti. Quando mi arriva un'e-mail da questo istituto, altri miei colleghi del Guardian ne ricevono una copia e me la inoltrano, talvolta invitandomi a verificare la notizia e a scrivere un articolo. Se poi questo messaggio arriva da un superiore, mi sento in dovere di scriverci sopra qualcosa. Mi è successo proprio la scorsa settimana, quando è arrivato un pezzo - un paio di paragrafi, tradotti dall'ist...

In caso vi interessi su youtube c'è la versione completa del film riguardo a tutte e tre le torri. http://www.youtube.com/watch?v=OQgVCj7q49o
ReplyDeleteGrazie Riccardo, aggiungeremo il suo link nello stesso post
ReplyDeleteQuesto commento è stato eliminato da un amministratore del blog.
ReplyDeleteThis post is truly a nice one it helps new internet people, who are wishing in favor of blogging.
ReplyDeletemy blog :: onlineradio
I realize that there is not a ton of variety in this list, since Rogue and i - Net - Hack are essentially the same and Sorcerer #1
ReplyDeleteand #2 are more overtly the same. Real game, real people, real thrill and of course real money; is all about online gaming,
the perfect place to fulfill your desire to be a multi millionaire.
You'll have to keep the phone close (on the bed or in an armband) for the app to work.
Feel free to visit my weblog: myvideo downloader